Język

//Język

Polszczyzna jest językiem skrajnie binarnym płciowo, o płci informuje wiele różnych części mowy. Jak radzą sobie w tej przestrzeni osoby niebinarne płciowo oraz takie, które właśnie przechodzą z jednego rodzaju do drugiego? I czy język wrażliwy na płeć to rozwiązanie odpowiadające potrzebom osób nienormatywnych?

Artykuły prawdopodobnie nie powstałyby, gdybym nie studiował przez rok polonistyki…

Jak nie tłumaczyć feministycznych tekstów na polski?

Styczeń 17th, 2014|Tags: , , , , |

Kilka dni temu Codziennik Feministyczny opublikował naprawdę złe tłumaczenie słabego artykułu feministborgii, zatytułowanego Na pewno nie uważasz się za gwałciciela (org. I bet you think you’re not a rapist…) To jeden z tych tekstów, po których zastanawiam się, czy aby na pewno feminizm nie jest przypadkiem ładniejszą nazwą matriarchatu. Ale o tym kiedyś tam, bo na razie chciałbym się skupić na kwestiach związanych z przekładem. To częsty problem w upłciowionym języku polskim, a tu mamy krótką próbkę, w której jest dużo łatwych do naprawienia błędów. […]